老驴东来提示您:看后求收藏(第一六四章:金马奖,我掌华娱,老驴东来,新笔趣阁),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

笔趣阁 最快更新我掌华娱 !

《大演习》票房大卖,庆功会自然是要举行的。

这事不需要胡一飞操心,被韩密几人一商量,定在了农历小年这一天举办庆功宴。事实上这也是公司的变化。若是以前,韩密少不得要来问他怎么办怎么办,但现在生怕他多“操劳”,有的没的都有人代劳了。

人都是逼出来的,他胡一飞也不是天生就会。他能做的大家都能做,何必要劳烦一个孤独症患者。

然后胡一飞就又闲了下来,难得跑学校一趟。找到柳青青,让她好好拜读一下胡大作家的大作。“好好看看吧,瞧瞧大作家是如何写作的?”

柳青青看着把自己包的跟粽子似的胡一飞,翻了一记妩媚的白眼,随手一翻,有些诧异,“英语?你行吗?”

“我行不行不是用说说的,您想试试吗?”胡一飞口花花调戏了班主任一句。

柳青青却不吃这一套,“连老师也敢调戏!”拿起桌上的笔盒就要往对面砸了过去。胡一飞吓一跳,“别砸,这么好看的笔盒,砸坏了多可惜。”

柳青青得意的放下笔盒,翻开打印文档看了起来,“这不是你那本《暮光之城》吗,你什么时候自学的英语?”

“怎么样?”

“暂时还不错,至少语法没出现疏漏。”

胡一飞自得,上辈子学了英语这一技之长,也干过一阵子私译。

所谓私译者,就是利用正版原著和正版译著的上市时间差,抢先翻译出来卖给盗版商。有时候“私译”一本30万字的畅销小说,可有数万元的收入,还无需缴税,这甚至比正规译者的收入还要高。

比如人气动漫高达的新书刚刚在日本发布,网上便出现了中译本。私译这一行拼的就是时间快,“正版哪有我们的快?如果你要等正版出来,可能要到明年了!”当然,“私译”的劳动成果不能白送。向指定账户每打3元钱,便能获得网站提供的一个下载密码,便可以读到一本高达新作。

这就是纯粹的分享性质了,刚好可以逃过中国的出版法,免收法律责任。

“私译”的情况其实早在多年前《哈利波特》热销的年代便开始了。那一年《哈7》英文版上市,因为中文版要在3个月后才能出版,就有一群按捺不住的“哈迷”开始了疯狂的“私译”,他们每译一个章节,便贴到网上与人分享。2009年丹布朗新作《消失的符号》刚刚上市没多久,“私译”不仅出来了,而且还被人做成精美的pdf,甚至被读者评价,“私译本”的排版比正版还好看。

胡一飞上辈子也就那么点成就,英语就是引以为豪的技能之一。

所以对自己的英语水平还是有些自信的,不过英译汉与汉译英也不能一概论之。现在他的情况,就是典型的汉译英难题。所以才会踌躇不定,要找读者先佐证一番。

柳青青认真看了起来,看了一半就看不下去了,“还是有些问题,你的语法确实没出错,自学能达到这种成就已经难能可贵了。不过这些仅仅只能作为翻译,而不是英语小说,因为没有什么文笔可言,太多内容都显得太过直白。让一个英语母语的人看了,会显得很别扭。”

“当然,我也不太爱读英语文学。帮你找个专业的来看看吧。”

她猜出胡一飞想要干什么,拿起电话联系了一阵,就带着他往老师公寓走去。一位叫詹姆斯的外教接待了他们,他主修英国文学,博士学位,来中国任教五年有余,目前已经在中国结婚生子。

双方聊了好久,这位外教的水平果然够专业,倒没有把胡一飞的英文本一句话打死,提出许多优点:写作习惯只能算是独树一帜,并非没有可读性。就是有点……用中国话来说,“为赋新词强说愁”,强迫使自己模仿莎士比亚的优雅写作风格,搞得有点不伦不类。

詹姆斯非常喜欢《暮光之城》里的故事,他建议胡一飞业余时间多读英语文学,给他推荐了英文版的《鲁宾逊漂流记》、《简爱》、《哈姆雷特》,还赠送了他一本算得上是古董的《贝奥武夫》,上面有玛格丽特-米切尔的随笔留言。

《贝奥武夫》是古英语和中古英语时期的名著。古英语时期是指英国国家和英语语言的形成时期。最早的文学形式是诗歌,以口头形式流传,主要的诗人是吟游诗人。到基督教传入英国之后,一些诗歌才被记录下来。这一时期最重要的文学作品就是英国的民族史诗《贝奥武夫》,全部用头韵体写成,非常具有可读性。

玛格丽特则是英国著名女作家,代表作《飘》后来被改编成电影《乱世佳人》。

他答应帮胡一飞做翻译,甚至可以帮他事后联系一下美国的出版商。

本章未完,点击下一页继续阅读。

小说相关阅读More+

最后的魔法师[星际]

凡尘慕风

妖妃有病

沐音雨

入侵娱乐圈的骗子

o成佛o

我的钦差大人

江湖太妖生

嗨!兔子先生[快穿]

茶叶蛋

张若尘黄烟尘

飞天鱼